Geneigte Leser

Sonntag, 30. März 2014

In Her Majesty´s Name: Premiere

Um es mal gleich vorwegzunehmen: Das Spielsystem ist eingeschlagen wie eine Bombe!
To mention important things first: The rule system impacted with a BANG!
Hier sieht der geneigte Leser das Spielfeld: Nur auf dem zentralen Quadratmeter fand die Auseinandersetzung statt. Gespielt wurde Standardszenario 9.1.9 CATCH THE PIGEON im Tischaufbau 10.12 THE SHUNTING YARD aus dem Regelwerk.
Es war ein kühler Freitagabend im späten März des Jahres 1895 im Norden Londons...
The table layout: Tandard scenario 9.1.9 CATCH THE PIGEON in a setup of 10.12 THE SHUNTING YARD from the rule set was played on the central 1 square metre.
It was a chilly friday evening in late march 1895 in northern London...
Vorne links stehen Docs "Defenders of Moscovia" auf den Gleisen, neben der Drehscheibe am anderen Spielfeldrand ist Michis "Chiswick Chaps Cricket Club" versammelt und rechts hinter einem Lagerhaus lungert Walters Thulegesellschaft herum. Die Figuren gehören allerdings ebenfalls Doc, der sie freundlicherweise zur Verfügung gestellt hat, weil Walters´ noch nicht bemalt sind.
In der Tischmitte, gleich weit von allen drei Kompanien entfernt, steht der Kurier, genannt "Die Taube". Er hat wichtige Pläne bei sich, die alle an sich reißen und bergen wollen.
Docs "Defenders of Moscovia" are assembled in the front left corner of the photo. Michis "Chiswick Chaps Cricket Club" are on the opposing table edge at the turntable and Walter (who played with Docs figures, because his own weren´t painted yet) deployed the "Society of Thule" in the backrow behind a warehouse on the right edge of the photo. In the center of the table (same distance from all three companies) stands a lonely figure, called "The Pigeon", a courier who carries important drawings that everyone wants to steal and carry away.

Society of Thule

 Defenders of Moscovia

 Chiswick Chaps Cricket Club

Der Sportverein rückt vor.
The cricket team advance.
Beherzt marschieren alle Russen los, um als erste die Taube zu schnappen.
All of the Russians advance courageous to be first to catch the pigeon.

Feldwebel Krieg und Oberst von Ströheim gehen die Sache gemächlicher an...
Sergeant Krieg and Colonel von Ströheim commence action more relaxed...

...Sie wissen, dass sie auf Doktor Kobalt und die preußischen Jäger zählen können!
...they know that they can count on Doctor Kobalt and the Prussian rifles!

Einer der besagten Jäger nähert sich der Taube rechts am Lagerhaus vorbei, während die anderen zusammen mit Doktor Kobalt mitten hindurch schleichen und der Stab links vorbei geht.
One of the mentioned rifles advances on the right of the warehouse while the others together with Doctor Kobalt move right through it and the officers pass it on the left.

Der arme Kurier weiß noch nicht, was ihm blüht und marschiert in eine zufällige Richtung los. Dummerweise genau auf die Thulegesellschaft zu.
Poor pigeon has no clue what could happen to him and starts walking in a random direction, that is towards the Society of Thule.

Die Mitglieder des Chiswick Chaps Cricket Club bewegen sich in Deckung einer Dampflokomotive und erschießen den ersten Jäger der Thulegesellschaft im Eingang des Lagerhauses.
Chiswick Chaps Cricket Club moves to the cover provided by a steam locomotive and shoots a Thule rifleman in the doorway of the warehouse.

Lachende Gesichter allenthalben: Trotz seines ersten Verlustes ist auch Walter (links) begeistert von der Einfachheit und Geschwindigkeit des Regelsystems.
Laughing faces all over: In spite of his first loss even Walter (left) is delighted by the simplicity and speed provided by the rules.

Die Ruhe vor dem Sturm am Rangierbahnhof.
Brick Lane is quiet before the storm at the shunting yard.

Dann geht es richtig los: Der CCCC verlässt die Deckung und stürmt voran.
Then it got thick: Chiswick Chaps Cricket Club leaves cover and presses forward.

Die Defenders of Moscovia sind nicht weit entfernt und hetzen ebenfalls nach vorne.
The Defenders of Moscovia are not too far away and press on as well.

Die Luft knistert vor Spannung...
The air is crackling with excitement...

Neue Stellungen werden von den Mitgliedern des Chiswick Chaps Cricket Club bezogen.
The CCCC members move to new positions.

Genau wie von der Thulegesellschaft...
The Society of Thule do as well...

...und die Russen ebenso.
...as the Russians do too.

Dann haben die Preußen einen verheerenden Einfall: Anstatt auf ihre Gegner zu feuern, beschießen sie einen Kesselwagen, der in einem gewaltigen Feuerball explodiert. Die Gewalt der Explosion wirft gleich drei Sportsfreunde des CCCC zu Boden.
Suddenly the Prussians produce a devastating idea: Instead of firing at their opponents they shoot at a tank car which explodes in a great ball of fire that is stunning three CCCC members at once.

Sogleich wird auch ein zweiter Kesselwagen mit gezieltem Feuer in die Luft gejagt und befördert zwei Moscovianer auf das Straßenpflaster.
Lesson learned: Another tank car is shot at immediately and explodes as well. Two Russians go down to the cobbled pavement.

Beide Kesselwagen brennen noch eine ganze Weile weiter.
Both tank cars burn on for a while.

Die starke Rauchentwicklung blockiert die Sicht.
Thick smoke is blocking the line of sight.

BUMM! Mit einem lauten Krachen geht der nächste Kesselwagen hoch. Die Schützen der Thulegesellschaft scheinen Gefallen an dem Spiel gefunden zu haben.
KABOOM! Roaring thunder shakes the ground when the third tank car bursts into a fireball. The Thule rifles seem to have found a game they like to play.

Als sich der Rauch verzogen hat, ist ein guter Teil der Deckung durch die Güterwagen nicht mehr vorhanden.
When the smake has lifted it becomes obvious that a good portion of the cover provided by goods wagons is gone.

Eine einzelne brennende Gestalt taucht aus dem Trümmerfeld auf. Dem Cricketspieler steht der Sinn nach Rache, nicht nach Löschen...
A single burning figure appears from the devastated area. The cricketeer prefers revenge in favour of fire extinguishing...

Als wäre sein Schicksal noch nicht tragisch genug, streckt ihn auch noch die Explosion des nächsten Kesselwagens, neben dem er Deckung gesucht hat, nieder.
As if he wasn´t doomed yet he is struck down by the explosion of the tank car right next to him.

Inzwischen haben die Erzfeinde von Stöheim und Dimitroff ein kleines, aber unfreundliches Gipfeltreffen.
Meanwhile von Stöheim and Dimitroff meet face to face to have an unfriendly chat.

Grigorij Dimitroff provoziert den Oberst hämisch mit der Tatsache, dass die Pläne inzwischen im Besitz eines seiner Männer sei, der sie gleich zu ihm bringen werde - was übrigens den Tatsachen entspricht.
Grigorij Dimitroff provokes the Colonal with the fact that the drawings are now in possession of one of his followers and on their way to him - which is perfectly true by the way.

Von Ströheim reißt sofort den Säbel hervor und kreuzt die Klingen mit dem alten Zaristen.
Instantly von Ströheim produces his sbre and crosses blades with the Tsar´s man.

Neben dem Rangierbahnhof gelingt es den preußischen Jägern nach zahlreichen Fehlversuchen endlich das englische Maschinengewehrteam aufzubringen.
The Prussian rifles manage to charge the English machine gun team next to the shunting yard after a series of failed attempts and many losses in return.

Doktor Kobalt versteckt sich derweil immer noch im Lagerhaus und reanimiert mit seinem tragbaren Arc-Generator die gefallenen Jäger, die als zombiehafte "Tod-Truppen" wiederauferstehen.
Doctor Kobalt is still hiding in the warehouse reviving the shot Prussians which rise as zombie-like "Tod-Truppen"

Der immer noch brennende Engländer hat es inzwischen an die Moscovianer heran geschafft.
The still burning Englishman has manged to make his way to the Moscovians.

Der Anführer der Thulegesellschaft versucht den Russen die Pläne abzunehmen, während er sich immer noch mit deren Anführer herumschlagen muss.
The leader of the Society of Thule tries to take the drawings off the Russians hands while he is still dueling their leader.

Seine Männer rücken vor, um ihn zu unterstützen. Sogar Doktor Kobalt verlässt das schützende Lagerhaus.
His followers advance to support his attempts. Even Doctor Kobalt is leaving the protective cover of the warehouse.

Natascha Dimitroff verstellt dem Vorsitzenden des Chiswick Chaps Cricket Club den Weg zu ihren Kameraden und damit auch zu den begehrten Plänen.
Natasha Dimitroff blocks the CCCC leaders way to her comrades who have the drawings.

Nach einigem offenbar ziellosen Umherwandern erscheint tatsächlich auch noch Feldwebel Krieg am Ort des Geschehens.
Finally Sergeant Krieg approaches the area of combat after some pointless wandering.

Aus nächster Nähe stellt der immer noch brennende Iron Hands den Anführer der Defenders of Moscovia.
The still burning Iron Hands meets the leader of the Defenders of Moscovia.

Lebende und untote preußische Jäger nähern sich dem Gemetzel.
Living and undead Prussian rifles approach the scene.

Der englische Anführer versucht dem Duell mit der Tochter des Chefs der Moscovianer aus dem Weg zu gehen, um als Gentleman nicht gegen eine Dame kämpfen zu müssen.
Being the perfect gentleman the English leader tries to avoid fighting the leading Moscovians daughter.

Indem er auf ein Wagendach steigt, glaubt er Natascha Dimitroff umgehen zu können, aber sie folgt ihm ohne zu zögern.
He seeks to pass her by climbing the roof of a carriage, but she follows without hesitation.


Vom Dach aus will der Engländer auf den Träger der Pläne schießen, aber erst muss er die Russin loswerden.
The English wants to shoot at the bearer of the drawings from above, but first he has to get rid off the female Russian.

Feldwebel Krieg zündet seinen Flammenwerfer und bestreicht daraufhin nutzloserweise das Wagendach.
Sergeant Krieg ignites the flamethrower and sweeps the trains roofs - to no avail.

Immer wieder sticht Natascha Dimitroff mit dem Rapier auf den Vorsitzenden des CCCC ein, der sich mit dem Kolben seines Jagdgewehrs zu wehren versucht.
Natasha Dimitroff attacks the CCCC leader repetedly with her rapier while he tries to parade with the butt of his hunting rifle.

Leider muss er das Uvermeidliche tun und befördert sie schließlich mit einem brutalen und tödlichen Tritt vom Wagendach, während sein brennender Sportskamerad ihrem Vater den Garaus macht.
Regretfully he has to do the inevitable and brutally kicks her from the roof, which in fact is rather deadly to her. Down on the tracks his burning fellow finishes Natashas father at the same time.

Von Ströheim schnappt sich die Pläne und lässt die beiden letzten Engländer mit leeren Händen zurück.
Von Ströheim grabs the drawings and leaves two English with empty hands.
Fazit:
Ein unglaublich schnelles, spannendes, ausgewogenes und hervorragend durchdachtes Spielsystem ohne Lücken, dass nicht mit übertriebenen Reichweiten und wenigen Seiten, sowie kaum Blätterei aufwartet und obendrein rasch zu lernen und leicht verständlich ist. Damit wird IN HER MAJESTY´S NAME eine große Zukunft beim Table Terror Team beschieden sein.
Wir haben absolut Lust auf mehr und freuen uns schon auf die nächste Auseinandersetzung!
Conclusion:
IHMN is a fast and thrilling, well balanced rule set that leaves no open questions. It´s quick to learn and easily understandable. We see a bright future for it with the Table Terror Team.
We perfectly want to play it more often and look forward to the next game!

Montag, 24. März 2014